Hurlant
Comme un loup piégé,
Fouettant
Le miroir lisse du fleuve
En vagues d’acier
Le vent arrive,
Charriant le froid des glaciers
Et les chants des baleines.
Mes oreilles sifflent
Et le monde d’avant est balayé
Avec les fleurs du blanc cerisier
Aux recoins du passé.
Jane, I ticked “like” to indicate my visit – but really, I’m lost 🙂
Occasionally a poem comes with a French version. Or it can be a French poem that comes with an English version. But I can only rarely sit down and write from scratch in French. This is just a version of the Wind poem that translated itself like this.
C’est un morceau assez profonde, Jane.
Thank goodness for google translate. 🙂
I didn’t want you to have to work for it, Laurie! It’s more or less the same as the previous poem about the wind.
Not hard work at all Jane, I’ve become adept at using Google translate. 🙂