Ce soir de nuages,
qui cachent des seaux
d’eaux et de grêlons,
et cette lune a moitié mangée,
rongée par l’espace,
je te cherche dans les ombres mouvants,
argentés et sombres,
et j’écoute le vent,
trie les sons sauvages
pour un note de flute argenté,
qui serait ton dernier mot,
que le flot emporte,
la houle de nuit encre,
le sifflet du dernier train.
This night of cloud
that hides pails of rain
buckets of hail
and a half-eaten moon
balloon nibbled by space,
I look for you in the moving shadows
silvery sallows,
and I listen to the wind,
unwind the wild sounds
for a silvery flute note—
your final word floats
snatched by the tide,
the flood of night-ink,
that drinks up
the whistle of the last train.
Sombre, triste, mais toujours beau
Pour ce genre d’exercise, le français est imbattable. A condition d’avoir le courage de tenter 🙂
Et tu l’as ce courage Jane, bravo!!!!
Merci! Parfois ça me prend. Tentativement…
I wish my French was that good…the English is okay for me to know how wonderful the poem is. Well done Jane
Thank you! I’m glad you like it, and the English adaptation.
Gorgeous in both languages, Jane. Your French is excellent! I took French in school for many years but lost most of it. Although I can still tead it. Gorgeous!
Thank you! I’ve lived here so long it ought to be well nigh perfect 🙂 I don’t often dare to borrow it for poetical purposes though.
🤗
Sad, but romantic too. I love the metaphors you used. Michael
The melancholy of the train whistle fading encapsulates the mood. (K)
I do find that sound so lonely.