Givre

Photo ©Rudi Winter

450px-hoarfrost-covered_grass,_grogwynion_-_geograph.org.uk_-_1076213

Le gel gronde

implacable

insupportable et vif

comme les hirondelles disparues.

Il fut une fois

le soleil,

là, l’herbe blanchie

crépite

sous les froid léchouilles

des étoiles.

*

Frost snarls

implacable

unbearable

darting to the quick

like summer’s lost swallows.

Once, there was sun,

Now, white-furred grass

crackles

beneath the cold-tongued caress

of the stars.

 

 

Haiku: Franco-Anglais

Writing exercise—haiku in French. I shouldn’t do this, but what the hell…

 

Crépuscule, le froid,

denté et griffé—os blanc

le cerisier.

 

and an adaptation in English with the right number of syllables—you get more words in English 🙂

 

Twilight brings the cold,

sharp-toothed and clawed— dead bone-white

the cherry blossom.

 

Last days — Les jours de la fin

Last warm days we walk

beyond the trodden paths

to where birds sing

and trees murmur

and pretend there is nothing else

 

Julius_Ludwig_Friedrich_Runge_-_Südliche_Küstenlandschaft._Blick_von_der_Höhe_auf_Insel_an_einem_Sonnentag

 

Derniers jours de douceur

On se promène loin des sentiers battus

Où les oiseaux chantent toujours leurs chants d’été

Et les feuilles murmurent dans la brise de la mer

Et on fait semblant que le reste n’existe pas.